Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
Par exemple, à Yasuki, on pourrait substituer Goto ou Daikoku, les frappeurs de monnaie.
Je viens d'y penser, on peut aussi utiliser "Echigoya", le personnage caricatural du marchand, dans le kabuki. C'est aussi une famille de riche marchands, qui travaillait essentiellement dans la soie (mais qui s'est diversifiée dans divers négoces, je crois).

Sinon, je me suis décidé pour dire que Kotei était seul valable, Tennô devenant le titre exclusif de Jimmu-Tennô (Hantei 1er).
Kotei : Empereur de Chine, je rappelle.
Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
Petit double-post pour répondre à la (vieille) question à propos du nom Kakita.
En recherchant la traduction de "kaki" sur ce site, j'ai trouvé "épéiste (fencer).
Je me demande donc si le "ta" pouvait vouloir dire quelque chose qui accentue ce côté duelliste ? Et surtout, est-ce possible concernant ma traduction de "kaki" ?
Qui est traduit :
Kakita 柿田 (Rizière de l'Arbre à Kaki)/垣田 (Rizière Clôturée)
La riziculture est la base de la civilisation et de l'économie rokugani.
Les murs sont faits pour protéger ce qui est important, ce qui est précieux.
Le nom de Kakita écrit Rizière Clôturée signifie simplement qu'il est le premier gardien de la civilisation rokugani, le Champion d'Emeraude, mais aussi un homme accompli et doué d'une très grande sensibilité artistique, qui a été capable de séduire par sa sensibilité et son élégance la femme à l'origine de la culture Rokugani, Dame Doji.

En d'autres termes, c'est un nom simple, mais élégant et chargé de symbolique, pour désigné quelqu'un qui était important aux yeux de Doji.

La traduction faisant référence au Kaki peut aussi révéler quelque chose de plus intime sur Kakita, comme une préférence pour le palquemine du Japon, tout comme Togashi et Mirumoto qui préféraient les prunes. Le fruit est rouge (tempérament de Feu du duelliste Kakita), goûteux et sucré (hmm... no coment :lol:). ;)


Edit : pour une fois, Sojiro, t'avais pas de raisons de t'inquiéter... :)
Avatar de l’utilisateur
Diplomate
Re: Ô noms de l'Empire...
En effet, les deux explications ca tient bien la routes, et je les aime bien ^_^
Âme damnée d'Inigin
Maître de Shiro sano Kakita
Président de la L.V.A.D.

Image
Image
Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
Tant mieux, c'est un plaisir de faire plaisir. :jap:
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Re: Ô noms de l'Empire...
moi aussi j'aime bien les deux traductions ... merci Dôgen-kun.
mais une question subsiste ... qu'est-ce qu'un Plaquemine ?? :chepa: :chepa: :fou: :fou:
Kenji :grue:
qui a dit qu'un kakita n'était jamais un guerrier

La fuite n'est pas une option !
Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
Plaquemine (faute d’orthographe, le correcteur à rien vu, encore -_-') est le mot francophone pour kaki. Kaki est un mot japonais.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaqueminier
Comme vous pouvez le voir, certaines variétés de plaqueminier sont particulièrement élégantes, celle montré sur wikipedia devrait beaucoup plaire à Doji. ;)
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Re: Ô noms de l'Empire...
ok merci (erreur d'orthographe corrigée)
c'est vrai que cela fait un assez bel arbre, surtout en fruit...
Kenji :grue:
qui a dit qu'un kakita n'était jamais un guerrier

La fuite n'est pas une option !
Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
Et aussi ici on appelle à l'aide le grand Akaguma (ano kata wa Oni dakara sa...).

Je remonte encore ce topic magnifique. Je voulais savoir coment (si... ?) s'écrit en kanji (ou kanbun) les noms suivant :
-Rokugan (oeil et six ? on dirait plus le nom d'un Oni de L5R, pas vrai... :france: )
-Otosan-Uchi (les appellations historiques pour désigner l'ancienne capitale de Kyôtô sont plutôt "Kyô", "Miyako", "Kyô no Miyako" (version ancienne de la prononciation de Kyôtô ?) et enfin la plus classe qui semble être en On'yomi "Chôraku")
-Kenshinzen
-Fu Leng, prononcé en On'Yomi (puisque Fu Leng est en Chinois, comme tu l'as judicieusement remarqué... rah! Pourquoi j'y ais pas pensé avant ! ><)

Ma compétence "Connaissance : Japon" n'étant qu'au niveau 2 ou 3, je ne peut pas rivaliser avec son lvl 4 ou 5. :france:
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Re: Ô noms de l'Empire...
Mes 2 zeni :
- Pour Rokugan, "gan" peut aussi être une côte, comme celle de la mer. "Gan" pourrait aussi vouloir dire cancer mais je doute que ce soit l'orthographe officielle. ;)
- Otosan-Uchi pourrait simplement être la maison du père
"Quand il n'est plus temps de combattre, il est temps encore de se venger et de mourir."
Togashi Dôgen
Re: Ô noms de l'Empire...
A moins de considérer que Otosan-Uchi est un nom moderne dans la storyline (datant de 900 et quelques), de la même façon que Kyôtô était appelé Heian auparavant, ça me paraît assez peu vraisemblable. Et puis, Oto-san ça fait très classe moyenne. Les richards et la noblesse utilisent plutôt "chichi-ue" (père) et "aha-ue" (mère). Dans ce cas, il faudrait ne pas compter le suffixe, ça serait Chichi-uchi. Ca sonne zarbi, hein ? x)
"San" pourrait selon moi plutôt être "zan" la montagne prononcée en on'yomi (la version kun'yomi est "yama"), ça me semble crédible car on retranscrit souvent "Fuji-yama" en "Fuji-zan" ou en "Fuji-san".

Cela dit, avant vraiment de me prononcer, je veux savoir l'avis de Akaguma.


PS : j'ai aussi trouver ce nom de famille pour les Kuni : 久邇 ; le premier renvoie au champ lexical de l'éternité, de la longévité (kuon...) mais je ne sais pas ce que signifie l'autre. Quoiqu'il en soit, c'est déjà plus classe et correct que le nom "pays, province" en un seul kanji.
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Re: Ô noms de l'Empire...
Surtout qu'il faudrait aussi décider de quelle écriture est valable à quelle époque puisqu'il n'y a pas de raison que l'orthographe soit immuable.
"Quand il n'est plus temps de combattre, il est temps encore de se venger et de mourir."
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: Ô noms de l'Empire...
Moi je pense ... que John Wick et compagnie étaient moins au fait de toutes les subtilités du japonais que Togashi-san et qu'on peut bien se contenter de la première explication venue. Si tant est que ça veuille dire quelque chose.
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Re: Ô noms de l'Empire...
Tout à fait mais ce serait se priver d'enculage de mouches.
"Quand il n'est plus temps de combattre, il est temps encore de se venger et de mourir."
Répondre

Information