Avatar de l’utilisateur
Magistrat de clan
ko.
Une question à propos de la marque de feminisation "ko" , étant profane et completement inculte sur la société japonaise et sa langue, je voudrais savoir comment on marque la feminité d'un mot.
J'ai cru comprendre via L5A que le suffixe "ko" s'ajoute. Mais ou ?
A un prénom ?
A une fonction ? (Yoriki-ko)?
Dit on "sama-ko" ??
Eppur si muove
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
"ko" signifie juste enfant (neko = chat, koneko = chaton) et apparait souvent (mais c loin d etre tout le temps le cas) a la fin des prenoms feminins.
Touriste dans un monde qui n'est pas le sien.
Jigoku e iku no wa... omae wa tsugi da !
Avatar de l’utilisateur
Magistrat de clan
Donc "San", "Sama", "Samouraï" etc sont neutre ? Ou uniquement masculin ?
Eppur si muove
Mugen VNI
Re: ko.
Tetsuo a écrit :Une question à propos de la marque de feminisation "ko" , étant profane et completement inculte sur la société japonaise et sa langue, je voudrais savoir comment on marque la feminité d'un mot.
J'ai cru comprendre via L5A que le suffixe "ko" s'ajoute. Mais ou ?
A un prénom ?
A une fonction ? (Yoriki-ko)?
Dit on "sama-ko" ??
Je complèterais ce qu'a dit brand en disant qu'il ne faut pas croire pouvoir rien apprendre en japonais par L5R.
Il faut notamment oublier tous les noms de la carte de Rokugan, qui sont quasiment tous complètement faux grammaticalement (Même un exemple aussi simple que "Shiro Mirumoto" est faux...)

Il faut donc aussi oublier "samurai-ko", qui n'est pas japonais. Enfin, pas dans le sens que AEG a voulu lui donner...

Pour ce qui est de la féminisation des noms, le moyen le plus simple est de rajouter "no onna" à la fin. "Samurai no onna" : femme samurai.

Personnellement, je me contenterais de dire "Femme Yoriki", c'est plus simple.

Enfin, "sama" est, comme tu l'as dit, un suffixe. Il est donc impropre de l'utiliser seul en disant "bonjour sama".
Mugen VNI
Tetsuo a écrit :Donc "San", "Sama", "Samouraï" etc sont neutre ? Ou uniquement masculin ?
Oui, ils sont neutres. Il n'y a pas de genre en japonais.
Donc, à part quelques cas particuliers (hime = princesse), les noms sont applicables à tous, femmes et hommes.
Avatar de l’utilisateur
Samurai
Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?
Avatar de l’utilisateur
Magistrat d émeraude
jouer à Rokugan en espérant approcher de plus près le japon médiéval, c'est un peu comme jouer à n'importe quel jeu médiéval fantastique en espérant approcher notre moyen âge

il y a des inspirations, des reprises et des adaptations de faits et d'observations réels

et aussi des horreurs sans nom sur un plan technologique, social ou linguistique

toujours prendre avec des pincettes pour éviter les monstruosités linguistiques (et il y en a de belles sur les noms de lieux rokugani)

Ou les abominations du genre « ah bon, les gardes des chateaux-forts du moyen-âge ne se promenaient pas tous en armure de plaque avec une épée à deux mains et une arbalète lourde ? »

ça n'enlève rien à l'intéret du jeu lui-même mais gaffe de pas tout prendre tel quel et se la ramener ensuite en société histoire de faire genre "moi, tu vois, je suis un mec cultivé" ;)

(j'en connais quelques uns dans ce style et si le ridicule tuait, je crois que mon environnement serait singulièrement dépeuplé à l'heure actuelle)
Avatar de l’utilisateur
Magistrat de clan
Merci.
C'est clair que prétendre connaitre le japon aprés avoir lu L5A c'est comme qui dirait un peu fort de café.

Dans le soucis d'etre un poil plus realiste, j'ai préféré posser la question ;) et du coup je répondrais a mes joueurs : c'est neutre.
Eppur si muove
Hida Matsuura
Taka a écrit :Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?
Je crois que les deux suffixes rokugani (Attention, Mugen-sensei, je n'ai aucune connaissance en japonais, je parle seulement pour L5A) -Ko signifie femme ou enfant, et -tomi signifie beauté.

Bon, maintena,nt, faudrait mettre plein de conditionnels dans ce post pour le rendre tolérable...


Matsuura, bushi pas très sûr de lui
Mugen VNI
Hida Matsuura a écrit :
Taka a écrit :Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?
Je crois que les deux suffixes rokugani (Attention, Mugen-sensei, je n'ai aucune connaissance en japonais, je parle seulement pour L5A) -Ko signifie femme ou enfant, et -tomi signifie beauté.

Bon, maintena,nt, faudrait mettre plein de conditionnels dans ce post pour le rendre tolérable...


Matsuura, bushi pas très sûr de lui
Dans certains prénoms japonais féminins, en effet "mi" est représenté par caractère "beauté" (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=7F8E).

Mais il est impossible de généraliser comme tu le fais.

Par exemple, "Hitomi" signifie "pupille" (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=7F8E), et n'est qu'un seul mot indivisible.
Avatar de l’utilisateur
Ashigaru
Est-ce qu'on n'ajoute pas aussi le suffixe "chan" derrière un prénom de femme ?
Les vieux courtisans sont-ils sages ou s?niles ? A vous de voir...
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de province
Chan c'est plutôt un suffixe affectueux qui concerne les enfants je crois.

Doji Heïshiro Kõjiro
:jap:
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
Non en général c'est que pour les petites filles, mais certaines personnes l'emploi encore a l age adulte pour montrer une tres grande proximites (couple etc...).
ma copine l'emploi avec sa meilleure-amie-depuis-qu'elle-est-toute-petite mais apres le nom de famille. C'est super etrange de voir des gens l'employer alors qu'ellles ne s appellent pas par leur prenom, mais c aussi ca le japon
Touriste dans un monde qui n'est pas le sien.
Jigoku e iku no wa... omae wa tsugi da !
Avatar de l’utilisateur
Shinri Historien
chan pour une femme et kun pour un homme ne sont ils pas des suffixes affectueux ?
Jubei...ready?
:wahoo:
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
C'est des suffixes affecteux ou pour des gamins. (c'est ce que j essayais de dire au dessus, mais je l'ai peut etre mal explike)
Touriste dans un monde qui n'est pas le sien.
Jigoku e iku no wa... omae wa tsugi da !
Répondre

Information