On est jamais en mal de personnes "informées" pour nous renseigner !Katsumi a écrit :personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...
Donc tu es plus que d'une "quelconque" utilité
On est jamais en mal de personnes "informées" pour nous renseigner !Katsumi a écrit :personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...

Hum...Pénombre a écrit :je cherche une tournure de phrase qui signifierait "c'est ainsi" dans le sens de "on y peut rien"

En fait, il n'y a pas de système de prénoms établi pour le compte des filles comme celui des fils. Mais ce n'est pas introuvable :matsu aiko a écrit :voici mes questions :
- Pour "deuxième fils", on dit Jirô, mais pour "deuxième fille" ?
Jade, se dit hisui 翡翠, ou kôgyoku 硬玉, ou alors, plus classiquement, dans un mot composé, gyoku 玉.- quelle serait votre suggestion pour " fleur de jade" ?
Je n'ai pas retrouvé dans mon Livre du Lion en français la formule en question. Il s'agit d'un infinitif ou d'un impératif ? Parce que aru peut être traduit par un infinitif ou un présent, mais pas du tout par un impératif.- est-ce que la traduction de "have a bright future" donnée dans la voie du lion - shorai ga aru- est correcte ?