Avatar de l’utilisateur
Gokenin
En fait ce sont deux écoles de transcription différentes.

Quand j'ai fait du japonais, on m'a toujours dit de retranscrire un song long par un "^". Ce qui évite les confusions lors de la prononciation.

Si je vous écrit Tôkyô vous savez comment le prononcer, mais si j'écrit Toukyou c'est un peu plus confusionnel :p:
ImageImage
"Durex Sed Latex" - Ryumi latine magistrate
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
+1. Le "^" c'est la transcription officielle il me semble, même si certains auteurs (de guides sociologiques hein, la langue c'est pas leur souci) se passent des accents pour faciliter la lecture.
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Hyakusho
J'abonde dans votre sens : quand j'utilise des mots japonais en français, j'utilise aussi le "^" et si c'est à la main, je fais même un vrai macron (un trait droit au-dessus du "o"). Par contre, quand je retranscris du japonais en lettres romaines (donc vraiment des rômaji <--- retranscription du japonais et pourtant je mets un "^", je me trahis :chepa: ), je le mets souvent en toutes lettres donc "ou".
Shosuro Akae a écrit :C'est comme en français, tu peux écrire shogUn ou shogOUn.
Euh justement pas en fait. "Shogoun" est une transcription purement francophone qui a servi à rendre le son "ou" et en aucun cas, la retranscription en rômaji du mot japonais 将軍 "shogun". On se retrouve dans le même cas que "samouraï" qui est une transcription purement francophone. De plus, on tergiverse ici sur le son "ou" alors que dans le cas de notre chauve-souris, le son qui nous intéresse est un "o" long. Je ne crois pas être très clair, mais de toute façon, ça a assez peu d'importance.

On ferait peut-être bien de déplacer toute cette déviation dans "Orthographe japonaise".
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
C'est bien "kômori" (et pas komori, "petite forêt").

Quant à Shogun c'est en réalité "shôgun".

Sinon, AEG a beau avoir fait des progres en japonais, on a quelques fois des surprises. Je me souviens d'une classe de prestige d20 qui contenait 2 transcriptions différentes pour le "o" long.
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Kakita Inigin a écrit :+1. Le "^" c'est la transcription officielle il me semble(...)
En fait il y a plusieurs systèmes de transcriptions "officiels". Le hepburn est le plus usité par les anglo-saxons et c'est lui qui utilise le "-" (car c'est une barre qui devrait être utilisé et pas un accent circonflexe, mais bon...).

Un nippon préférera sans doute utiliser "ou" car il s'agit d'une transcription littérale de l'écriture japonaise, tout comme il écrira parfois "tunami" pour "Tsunami" ou "wakizati" pour "wakizachi" car "tsu" et "chi" se trouvent dans la ligne des "t" sur les syllabaires nippons.
Répondre

Information