Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
très réussi en tous cas :)
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Le sernier est super. je viens de le lire à haute voix, un régal.
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Merci :jap:
Avatar de l’utilisateur
Samurai
D'accord avec Inigin, même si la dernière strophe ne me semble pas vraiment aller avec le reste.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Kitsuki Katsume a écrit :D'accord avec Inigin, même si la dernière strophe ne me semble pas vraiment aller avec le reste.
Merci. Je ne prétends pas que la forme soit adéquate, ou appropriée, et elle est certainement critiquable (notamment par un anglophone). Je pense que j'aurais plutôt dû écrire "Today" plutôt que "Present", "So fragile" plutôt que "As fragile", et peut-être faut-il écrire "flower of glass" plutôt que "glass flower". Et c'est vrai que l'absence du 'refrain' peut sembler bizarre. En même temps, la dernière strophe est une sorte de conclusion. C'est comme ça que c'est venu, mais si tu as des suggestions, elles sont bienvenues. :)
J'aurais pu intituler ça : éloge de la légèreté, mais je ne sais pas comment le dire en anglais avec les mêmes connotations ;).
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Juste mon grain de verre : glass flower c'est bon, c'est comme "iron maiden" l'adjectif vient avant, cet adjectif fut-il un terme de matière.

Moi j'avais remarqué que ça n'allait pas avec le reste mais justement c'est ça qui est beau.
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Samurai
Ce n'était pas les termes ou le vocabulaire dont je parlais, mais du fait que ça cassait le rythme des deux permières strophes ) mon avis. Cela étant "As ..., as ..." est je pense correct mais n'a pas tout à fait le sens de "So ... , so ...", et glass flower est complètement correc comme le dit Inigin. Pour "Present", de même qu'en français, ce sera à mon avis employé plutôt comme "the present" et "Today" est mieux pour ce que tu veux dire.
Pour "éloge de la légèreté", c'est plus dur car les mots correspondant à légèreté en anglais n'ont pas toutes les variations possibles de sens que tu as en français. Cela étant, ce qui conviendrait le mieux est je pense Elegy to lightness, ce dernier mot aillant à la fois un sens de grâce, d'absence de poids, de luminosité et d'absence de sérieux (mais pas au sens péjoratif).
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
oui, le rythme est différent.
pour rester dans la grammaire, 'as' est normalement suivi d'un comparatif, comme 'as white as snow' ..absent ici. raison pour laquelle j'ai proposé so, qui n'a pas besoin de comparatif.
Effectivement c'est plutôt 'the present', et Today permet de rester concis.
Cela dit, il faudrait en parler à un anglophone...:)
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
"Il rit, touche les étoiles
Enfin, la garde est finie."
Superbe. Parler d'un tour de garde ern ces termes ... waw ...
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
merci :jap:

J'aime beaucoup le dernier que tu as fait, très délicat.
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Merci. Amélioration du précédent.

Tetsuo-san, c'est incompréhensible (enfin, le lien sur les correspondances est super lol mais ... comment doit-on lire le tien ?). Réponse par mp ? (parce qu'on est dans le forum public)
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Magistrat de clan
Sachant qu'en plus j'ai réalisé bien 1h après que j'avais fait un 7-5-7. J'avais oublié que c'était 5-7-5. Bon bref.
Lis le premier mot de chaque phrase bien sur ce n'est pas à toi que s'adresse le message ;)
Eppur si muove
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Oki. :x
ImageImageImageImageImageImage
Verrouillé

Information