Bonjour à tous,
je me heurte régulièrement dans ce que j'écris pour L5A au problème de ne pas faire de métaphores ou d'utiliser des dictons complètement déconnectés du contexte, ce qui n'est pas facile dans la mesure où ce sont souvent des automatismes de langage qui prennent leur racine dans notre histoire occidentale et française. (Par exemple j'avais précédemment demandé quel était l'équivalent du croquemitaine, le monstre mangeur d'enfants, au Japon.)
Je voudrais donc faire appel aux éminents spécialistes de la Voix pour m'aider à trouver des expressions et des comparaisons qui sonnent un peu plus authentiques.
Merci d'avance !
Et voici la première :
Se baigner dans les eaux du Léthé = oublier
Des suggestions ?
Kuni Yori.
Il est expliqué dans sa description que c'est le shugenja le plus craind de tout l'empire.
Bon ensuite ca dépend de comment tu vois ca. Mais moi je lui ai mis "intimidation" au niveau légendaire.
Du coup c'est l'équivalent de mon croquemitaine dans mon L5R.
"Si tu n'est pas sage Kuni Yori viendra te prendre et t'emener dans l'outremonde !"
Il est expliqué dans sa description que c'est le shugenja le plus craind de tout l'empire.
Bon ensuite ca dépend de comment tu vois ca. Mais moi je lui ai mis "intimidation" au niveau légendaire.
Du coup c'est l'équivalent de mon croquemitaine dans mon L5R.
"Si tu n'est pas sage Kuni Yori viendra te prendre et t'emener dans l'outremonde !"
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
la traduction plus appropriée est: "Vive les soirées SM chez l'Ambasadeur."
苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
Faux. C'est un tétard.
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Sauvez une ampoule, arrétez l'auto-stop.
一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
faut quand même étre souple!
臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
Ils n'ont jamais vu mon patron馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots (...) sont honnêtes)
heureusement sinon tous les hommes mariés seraient chauves!
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
Information
Modérateurs







