Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Bon je regarde A la maison blanche, I,1.
Hier, je l'ai regardé en VO et là c'est en VF.
Hier, Léo balance à la secrétaire de Potus "Your president is a geek" ce qui pour le rôle de Martin Sheen me fait plutôt bizarre ...
En VF, ça donne "Votre président est un taré". :france: J'ignorais que "geek" s'utilisait hors contexte informatique, de l'intérêt de la VO ! (et de l'utilité de la VF pour comprendre tout le reste de l'épisode).
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Kakita Inigin a écrit :Bon je regarde A la maison blanche, I,1.
Hier, je l'ai regardé en VO et là c'est en VF.
Hier, Léo balance à la secrétaire de Potus "Your president is a geek" ce qui pour le rôle de Martin Sheen me fait plutôt bizarre ...
En VF, ça donne "Votre président est un taré". :france: J'ignorais que "geek" s'utilisait hors contexte informatique, de l'intérêt de la VO ! (et de l'utilité de la VF pour comprendre tout le reste de l'épisode).
Les traducteurs français ont cette curieuse incapacité à traduire un texte anglais par quelque chose qui ressemble ne fût-ce que vaguement à l'original. Faut dire qu'on les forme à ça.

Du coup, ça fait un choc lorsqu'on se retrouve confronté à une version québecoise, où la traduction est beaucoup plus littérale (présence de termes en Anglais lorsqu'il n'y a pas d'équivalent français, noms propres prononcés à l'américaine, ...).
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Le problème est aussi de synchroniser au mieux la parole et les mouvements des lèvres.
"Soyez vous même, tous les autres sont déjà pris" Oscar Wilde
Hida Matsuura
Tout à fait. C'est un équilibre très délicat à gérer. Il faut savoir qu'à l'écrit, un texte en anglais qui représente 100% de volume est restitué en français à (en moyenne) 130 %.

Les gens qui s'occupent de la VF ne peuvent se permettre cette restitution de volume supplémentaire, pour, comme le faisait remarquer Ayame-chan, un problème de coordination. D'où des approximations.

Prenez l'exemple de l'Etrange Noël de Mr Jack (un titre VF aberrant, mais là n'est pas la question). Les traducteurs ont choisi de privilégier la forme au fond. Ca donne des changements de contenu, mais bien adaptés et retravaillés, ça passe donc très bien. Question de choix. De la forme et du fond, l'un est toujours privilégié par rapport à l'autre quand on change de langue.

Accessoirement, j'aime beaucoup A la Maison Blanche.


Matsuura, bushi fan de Sam
Avatar de l’utilisateur
Shinri Historien
Par contyre ce qui est génial avec certains traducteurs, c'est qu'a la différence de certains qui font un véritable travail d'adaptation, on a de magnifiques conneries voir des non-sens ou des inversions de sens, ou des choses rigolotes.

Exemples :
Letters from a Killer (un film, jamais vu mais j'ai retenu pour l'annectode) a été traduit par... Lettres à un tueur.

The Guardman (pareil, pour l'annectode) a été traduit par Coast Guard (quand on traduit l'anglais en anglais...)

Plunckett and MacLeane traduit par Guns 1748 (ça devait porter à confusion le noms des deux personnages principaux...)

Sans oublier les tristement célèbres :
Ici vivent les Lapins et "Après la mort d'Elrond et de Galadriel)...

Ah oui, la traduction de noms, Lord Soth qui devient Seigneur Sobert par exemple... Je ne sais pas mais Lord Soth ça fait assez sombre en sonorité, alors que Sobert, mois ça me fait pensé à un seigneur un peu éféminé sur les bord. Si vous connaissez le personnage, ça colle pas vraiment...

Donc oui, il y a un véritable travail d'adaptation à fournir, mais le principal souci, amha, c'est que un nombre significatif de traducteurs traduisent à l'aveuglette, sans connaitre l'oeuvre qu'ils traduisent, et surtout sans avoir de lexicon/bible pour la traduction de certains termes.

J'avais lu il y a quelques mois une interview du traducteur du comics sur la Tour Sombre, et sur la difficulté et les choix, en regard des contraintes du medium (la Bande Dessinée) et de la traduction de la version roman existante. La discution, le lien doit être inclus quelque part

:kaze:
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth
ImageImage

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."
Avatar de l’utilisateur
Karo
y a des trucs top :lol:

TOP

mon pc de rêve :lol:

Image
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Dommage, le "US Army"... Je trouve qu'un "Vault Tec" aurait mieux donné...

Kyorou, gros fan de Fallout.
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
aaargh ... j'ai cru à une figurine WH40K. :france:
ImageImageImageImageImageImage
Shinri Historien
Kyorou a écrit :Dommage, le "US Army"... Je trouve qu'un "Vault Tec" aurait mieux donné...
J'ai pensé à la même chose ! ;)
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de cité
:lol:
avec une telle premiere dame comment ne pas etre satisfait ? ;)
Carla Bruni s’est confiée aux auteurs de « La Véritable Histoire de Carla et Nicolas » de Valérie Bénaïm et Yves Azéroual. La première dame est revenue sur sa rencontre avec Nicolas Sarkozy. « En arrivant chez Jacques Séguéla en novembre 2007, j’ai tout de suite su que c’était un rendez-vous arrangé. Cela a été immédiat. Je ne m’attendais pas à quelqu’un de si drôle, de si vivant. Son physique, son charme, son intelligence m’ont séduite. Il a cinq ou six cerveaux parfaitement irrigués. Je n’ai pas connu de crétins auparavant, ce n’est pas mon genre mais lui ça va très vite », admire Carla Bruni, qui nie toute inimité entre elle et Rachida Dati, qui avait été proche de Cécilia.

Carla Bruni lève aussi le voile sur sa vision de son rôle de première dame. « J’ai deux priorités : agir globalement contre la pauvreté et lutter contre l’ignorance », souligne l’interprète de « Quelqu’un m’a dit », qui ne compte pas mettre entre parenthèses sa carrière musicale même s’il est renonce, le temps du mandat de son mari à la scène.

Source: Le Parisien

.
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
Avatar de l’utilisateur
Diplomate
lutter contre la pauvreté et l'ignorance.... OK Alors elle a pas connu de crétins avant mais si elle y tient il suffit d'un miroir.
"Je suis un gentil, j'ai que des amis et plus d'ennemis :mal:"
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de province
Image
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de province
Un argument de vente contre les 4x4 et pour les petites voitures :

Image
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de province
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
Avatar de l’utilisateur
Gouverneur de province
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
Verrouillé

Information