Avatar de l’utilisateur
Samurai
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Inigin, si tu as quelques minutes à tuer, je serais également preneur ^_^
Un gentleman est un homme qui sait jouer de la cornemuse. Et qui n'en joue pas.
Les jeunes d'aujourd'hui ne savent pas jouer de la guitare électrique. Et ils en jouent.

Président du jury pour les concours de scénarios 2009, 2010 et 2012
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Quelques minutes ? Vantard ! :langue:
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Samurai
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
:lol: C'malin...

Merci pour l'envoi ! Je stocke soigneusement ça pour le jour où on me demandera de maîtriser un truc dans les deux heures qui suivent...
Un gentleman est un homme qui sait jouer de la cornemuse. Et qui n'en joue pas.
Les jeunes d'aujourd'hui ne savent pas jouer de la guitare électrique. Et ils en jouent.

Président du jury pour les concours de scénarios 2009, 2010 et 2012
Avatar de l’utilisateur
Chasseur de prime
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Version .doc et image transmises

:coucou:
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Heichi umeno a écrit :Version .doc et image transmises

:coucou:
http://m.youtube.com/watch?v=g1-9vw8cUi ... 1-9vw8cUi8
(Reçu)
ImageImageImageImageImageImage
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
(ZOMG DATAS ! News dataaaaas ! Waaaaaant !)

Ahem... Toujours à la recherche de documents qui me permettraient de m'y retrouver entre les différentes éditions de L5R, je dois avouer qu'avoir une traduction de ces précieux parchemins pourraient m'être d'une grande aide ! ^^

Vous arigatant gozaimasueusement par avance,


Hikuchi
Hikuchi, aka Razorbill, aka Laeloth
Joueur de la 1ère édition, ayant regardé la 2ème, renié la 3ème et repris la 4ème en tant que Master.
"Je suis la coupe et le Tao est la fontaine. Quand tu n'as pas soif, ton attention se porte-t-elle sur la coupe ou la fontaine ?" - Shinsei
"Dis donc Shiba, tu es vraiment obligé de me suivre partout en écrivant tout ce que je dis ??" - Extrait peu connu du Tao de Shinsei
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Je m'attelle a la version pdf "light" des que possible (donc la semaine prochaine)
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
S'il est possible de bénéficier de ses traductions par envoi de mails, je serai aussi bougrement intéressé.
Merci :jap:
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Renvoie-moi un mail sans quoi je vais oublier.
ImageImageImageImageImageImage
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Ah, je relance, je relance ! Je suis toujours intéressé par ces traductions, quelles que soit la forme actuelle ! :D
Hikuchi, aka Razorbill, aka Laeloth
Joueur de la 1ère édition, ayant regardé la 2ème, renié la 3ème et repris la 4ème en tant que Master.
"Je suis la coupe et le Tao est la fontaine. Quand tu n'as pas soif, ton attention se porte-t-elle sur la coupe ou la fontaine ?" - Shinsei
"Dis donc Shiba, tu es vraiment obligé de me suivre partout en écrivant tout ce que je dis ??" - Extrait peu connu du Tao de Shinsei
Avatar de l’utilisateur
Adhérent
Adhérent
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Bonjour ,
J'avoue être nouveau sur ce forum, même si j'aime venir lire ce qui se passe à gauche à droite ...
Etant plutot anglophobe , j'aurais aimé savoir s'il était possible de récupérer cette traduction?
Alors, c'est pendant la seconde guerre mondiale ...
Avatar de l’utilisateur
Samurai
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Que les intéressé(e)s m'envoient un mail, et je ferai le nécessaire.
Un gentleman est un homme qui sait jouer de la cornemuse. Et qui n'en joue pas.
Les jeunes d'aujourd'hui ne savent pas jouer de la guitare électrique. Et ils en jouent.

Président du jury pour les concours de scénarios 2009, 2010 et 2012
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Doji Matsuura a écrit :Que les intéressé(e)s m'envoient un mail, et je ferai le nécessaire.
Matsuura-san, c'est gentil à toi tout plein, mais les intéressés sont évidemment déjà servis. :biere:
ImageImageImageImageImageImage
Moine
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Je veux bien moi aussi (MP envoyé d’ailleurs)
Avatar de l’utilisateur
Adhérent
Adhérent
Re: [Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Effectivement c'est très sympa de proposé, mais Inigin a été très réactif sur le sujet, et je l'en remercie encore :ok:
Alors, c'est pendant la seconde guerre mondiale ...
Répondre

Information